Es gibt zwei wichtige Sprüche für das neue Jahr. Zu erst "Einen guten Rutsch ins neue Jahr".
よい | おとしを | おむかえください |
---|---|---|
yoi | otoshi wo | omukae kudasai |
Du kannst ihn bis zum 31. verwenden. Danach kommt im Januar der Zweite: "Ein gutes neues Jahr".
あけまして | おめでとう | ございます |
---|---|---|
akemashite | omedetou | gozaimasu |
Wenn du wissen möchtest, was die Sprüche genau bedeuten oder wie sie in Kanji geschrieben werden, dann lies hier weiter :-)
よい おとしを おむかえください |
---|
Einen guten Rutsch ins neue Jahr |
良いお年をお迎え下さい |
良い(よい) oder oft auch いい gesprochen bedeutet gut.
お年(おとし) ist eine höfliche Form von とし, dem Jahr.
お迎え下さい(おむかえください) beinhaltet das Verb 迎える(むかえる) "entgegen nehmen" und ください "bitte". 迎える wird im Kontext von Gästen entgegen nehmen oder jemanden abholen 迎えに行く(むかえにいく) verwendet.
Also bedeutet 良いお年をお迎え下さい wortwörtlich "Bitte nimm ein gutes Jahr entgegen". Das macht Sinn, oder?
あけまして おめでとう ございます |
---|
Ein gutes neues Jahr |
明けましておめでとうございます |
あけまして kommt von 明ける(あける) und bedeutet so viel wie "hell werden". Es wird mit dem Kanji 明(hell) geschrieben, aber klingt genauso wie "öffnen" 開ける(あける). Eine andere häufige Anwendung ist 夜が明ける(よがあける) - die Nacht erhellt sich, also es wird morgen. Auf wadoku.de steht auch "anbrechen", aber das stimmt meiner Meinung nicht ganz, weil der Morgen anbricht und nicht die Nacht.
おめでとう ist nichts weiter als "Gratulation" und wird in vielen Situation verwendet. Zum Geburtstag, zur Hochzeit oder zur Geburt eines Kindes.
ございます ist eine sehr höfliche Form von "sein".
Wortwörtlich bedeutet 明けましておめでとうございます also mehr oder weniger "Gratulation zur Erhellung (des alten Jahr zum Neuen)".
Es gibt von beiden Sprüchen auch kürzere Formen wie あけましておめでとう und 良いお年を. Diese sind weniger höflich. Ganz kurz geht es auch mit あけおめ. Wann du sie verwenden kannst ist ein komplexes Thema um Höflichkeit in Japan. Sei erst einmal höflich. Deine Freunde oder Bekannte werden es dir schon sagen wenn sie es als zu höflich empfinden ;-)
Zuletzt aktualisiert: 29. Dezember, 2016